22.02.2019, 20:48 | |
Не задумывался ли наш пытливый читатель о том, какой удивительный путь проделал английский язык в борьбе за место международного языка общения, почему он так подозрительно похож на некоторые европейские, откуда взялся австралийский вариант английского? А почему даже на территории самого Соединенного Королевства кроме британского английского существуют еще и гэльский, валлийский, шотландский и ирландский? На все эти вопросы мы постараемся дать ответ в нашей статье. Язык, который впоследствии стал английским, появился на острове в 5 веке благодаря воинственным германским племенам. Захватчики притесняли местных бриттов и кельтов, и в итоге остались, соблазнившись плодородными землями. Конечно, островные жители не сразу сдались. Это противостояние длилось почти 100 лет и подарило нам легенды о герое короле Артуре. Кельтский язык не был уничтожен и даже сохранился почти неизменным до наших времен – в Уэльсе, Корнуэлле, на севере Шотландии и в гэльском языке. Именно на эти земли подались гонимые кельты, где они хранили и берегли свое наречие. А отправившись в нидерландскую провинцию Фрисландию на Северном море, мы услышим наречие, которое специалисты считают наиболее близким по звучанию к праязыку англичан. Очевидно, фризский и английский языки – родственные, но современное произношение заставит вас поломать голову. Праиндоевропейский язык – наш общий предок – является прародителем и санскрита, и готского, и кельтского, и многих европейских, и даже азиатских. Германская группа образовала западную индоевропейскую семью, которая в свою очередь разделилась на 3 группы: восточную(не сохранилась до наших дней), северную(скандинавские языки) и западную(нидерландский, немецкий, английский и фризский).
Получается, английский, который мы знаем сегодня, зародился где-то на просторах Индии 4000-летней давности. В основе речи современного англичанина до сих пор лежит пласт древнеанглийской лексики, которая вошла в обиход с 5 до 12 века:
Причем слова them, their и they – из древнеисландского, а number – первое слово французского происхождения. Спустя 400 лет после интеграции фризского языка в английскую речь, язык принял элементы датского и норвежского (примерно 150 слов), которые до 1000 года считались «северной речью» (древнескандинавским языком) и мало отличались друг от друга. В северных районах Англии слова скандинавских завоевателей-викингов чаще фигурируют, символизируя собой раздел между севером и югом. Произношение йоркширского, нортумбрийского, камберлендского диалектов, а также джорди обязано звучанием именно им. Память о викингах живет в топонимах и по сей день: существует по крайней мере 1500 таких названий, 600 из которых заканчиваются на –by, что на скандинавском означало «ферма» или «город». Среди них Айрби,Терсби, Уиггонби, Корби, Лазенби, Торнби, Дерби и другие. Окончание –торп обозначает деревню и встречается повсеместно на севере Англии – Сканторп, Алторп, Линторп. В таких названиях как Лоустофт, Истофт, Сандтофт кончание –тофт означало «жилище с прилегающим участком».
Удивительно, но и британские фамилии с корнем son, образованные от имени отца, - это тоже датское заимствование. Из Скандинавии в английский проникли даже такие повседневные слова как: Birth Cake Call Egg Freckle Guess Happy Leg Scare Sister smile Одной из характерных черт древнескандинавского было сочетание звуков [ск]: skin, sky, score. В древнеанглийском, как и в латыни, большое значение для передачи смысла играют флексии. Это значит, что фразы строились не за счет порядка слов, а путем присоединения к словам окончаний. В связи с влиянием датского языка, многие окончания в английском утратили свою актуальность. На смену им пришли предлоги, что отдалило английский от остальных германских языков.
При Вильгельме Завоевателе английское государство стало принадлежать Нормандии. В 1077 году новый король велел отстроить на берегу Темзы Белую башню, как символ своей власти. Вы, конечно, догадались, что речь идет о Тауэре, который и по сей день грозно возвышается над Лондоном, а огромные вороны охраняют его, напоминая нам о последнем завоевателе Англии. Вильгельм привнес в английский язык целый пласт французских лексических единиц. Между англичанами и французами этой эпохи на завоеванных территориях лежала пропасть. И язык засвидетельствовал эти различия. Местные жители ухаживали за скотом, который мы по сей день так и называем – ox (бык), sheep (овца), calf (теленок), deer (олень), pig (поросенок). Французы-хозяева же ели подаваемое на стол beef (говядина), mutton (баранина), veal (телятина), venison (оленина), pork (свинина). Некоторые французские слова заменили собой исконно английские: например, fruit вытеснило wæstm. Древнеанглийское æppel раньше означало любой фрукт, но уступив позиции французу, все равно сохранилось в языке и стало яблоком. Французский язык коснулся даже имен: древнеанглийские Этельберт, Эльфрик, Ательстан, Данстан, Вульфстан, Вульфик постепенно исчезли к 13 веку, им на смену приходили Ричард, Роберт, Саймон, Стивен, Джон и Уильям, которое было самым популярным. Примечательно, что уже в 1399 году английский язык сформировался в практически читаемом для современного человека виде. Ниже приведена часть текста речи Ричарда II во время коронации: In the name of fadir, Son, and Holy Gost, I, Henry of Lancaster challenge this rewme of Yngland and the corone with all the members and the appurtenances, als I that am disendit be right lyne of the blode comying fro the gude lorde Kyng Henry Therde….. А в 16 веке английский начал распространяться в различных частях Уэльса, Шотландии и Ирландии. В чем-то благодаря феномену Шекспира. Он впервые использовал – обнаружил или сам изобрел – свыше 2000 знакомых нам сегодня слов. Впервые в его творчестве встречаются такие слова как obscene (бесстыдный), accommodation (удобство, размещение), barefaced (безбородый, явный), courtship (ухаживание), dexterously (искусно), indistinguishable (неразличимый). Более 400 лет назад словарь Шекспира насчитывал около 21000 слов, а с учетом словосочетаний – все 30000. Сегодня активный словарный запас среднестатистического образованного англичанина составляет менее половины шекспировского.
В начале 17 века английский язык двинулся еще дальше на запад, подняв паруса, – в Америку. В районе Джеймстауна и на острове Танджир, где добывается четверть улова устриц, до сих пор около 1000 человек подтверждают свое англо-американское происхождение тем, что в их речи прослеживается корнуолльский диалект английского языка почти четырехсотлетней давности. Это переселение делает американский даже более английским, чем сам английский язык. В 1781 году шотландец Джон Уизерспун, ректор пристонского университета, убедительно отмечал: «Простонародье в Америке по понятным причинам говорит гораздо лучше, чем в Великобритании, а именно: гораздо менее оседлые, они часто переезжают с места на место и поэтому не подвержены влиянию местного произношения или фразеологии. Диалекты в разных графствах Великобритании отличаются гораздо сильнее, чем в разных штатах Америки». К 1820-м годам у американцев сложилось убеждение, что они в ответе за будущее английского языка. Они бережно хранили слова, от которых отказались бывшие владельцы: burly (большой и сильный), greenhorn (новичок, молокосос), deft (ловкий), scant (скудный), talented (талантливый), likely (вероятно). Американцы и сегодня говорят sick в общем значении «болеть», а для обозначения осени используют слово fall, а не autumn. Они хранят старую форму gotten, в английском сменившуюся на got.
Продвигаясь к западу, английский язык захватывал трофеи и у языков Вест-Индии: от науатль, ацтеков и мексиканцев он взял chocolate (шоколад), chilli (острый перец), avocado (авокадо),cocoa (какао), tomato (помидор). Перу завоевали испанцы, и английский позаимствовал оттуда слова llama (лама), puma (пума). Язык Бразилии, тупи и гуарани поделились с английским такими словами как jaguar (ягуар), piranha (пиранья), cashew (кешью). В отличие от Америки, где вновь прибывшие говорили на диалекте гулла, в Вест-Индии было 2 пути: пиджин и креольский язык. Пиджин по сути это упрощенный английский, в котором нет сложных элементов. Так two knives на пиджин звучит two knife. В роли подлежащего используется форма винительного падежа: him can read. Вместо окончания –s для образования множественного числа добавляется слово dem: de dog dem вместо the dogs. В пиджин исчез пассивный залог: de grass cut вместо the grass has been cut. Из вопросов убирается вспомогательный глагол: why you hit him? вместо why did you hit him? А вместо наречий используют прилагательные: I do it good. Если пиджин слепили из того, что было, в попытке выжить и хоть как-то изъясниться, то креольский язык был структурирован, получил свои законы и правила. Это полноценный язык, который был создан на базе пиджина.
В Австралию английский язык впервые попал в 1788 году вместе с заключенными, отправленными сюда в исправительную колонию. Существуют данные, что ранее на территории Австралии существовало 250 местных языков, большинство из которых на сегодняшний день утрачены. Из заимствований в голову сразу приходит слово kangaroo, хотя доподлинно неизвестно, было ли такое слово хотя бы в одном из местных языков. Возможно, в ответ на вопрос о названии странного животного абориген просто сказал нечто вроде: «Не понимаю, что ты хочешь от меня». Англичане услышали нечто, что и стало впоследствии kangaroo. Из языка даруг – местного наречия жителей залива Порт-Джексон – были позаимствованы такие слова как бумеранг, динго, коала, вомбат. Примечательно слово cooee: это возглас, которым австралийские аборигены окликали друг друга издалека. Этот сигнал распространился по всему англоязычному миру и долго использовался, как приветствие и возглас в детских играх. Обратный процесс шел также стремительно: английская лексика атаковала местные диалекты. Аборигены пиджинизировали слова на свой лад, и таким образом появился новый австралийский диалект английского. Австралийцы обожают свой язык. В 1965 году Аффербек Лаудер опубликовал книгу Let Stalk Strine. Автор преднамеренно создал в названии игру слов, чтобы его можно было перевести двояко: «Давайте говорить по-австралийски» и «Давайте проследим истоки австралийского» (strine – австралийский диалект английского). В ней были приведены примеры такого рода: gonnie вместо do you have?; harps two вместо half past two; scremblex вместо scrambled eggs; emma necks вместо bacon and eggs; cossie означало купальник; drongo – глупец; arvo вместо afternoon. Нетрудно проследить некую тенденцию в использовании окнчаний –ie и –o. Они напоминают уменьшительно-ласкательные, но по сути таковыми не являются. В еще одной книге про Австралию «Ужасный австралиец» (1911г) Валери Десмонд сравнивает интонацию и произношение страйна с декламацией белых стихов «в манере плохого чтеца». Еще больше информации про австралийский английский вы узнаете здесь.
Ситуация, в которой английский оказался сейчас, заставляет США и Великобританию поспорить между собой, чей же язык преобладает. Засилье американской поп-культуры, фильмов и телеиндустрии, фирменных знаков принято называть «кока-колонизацией» мира.
Английский является родным для 380 млн людей, и еще более 300 млн человек используют его как второй или третий. Есть еще одна бессчетная группа людей, которые пользуются им в качестве посредника для межнационального общения. На протяжении истории своего развития английский впитывал в себя слова из других языков как губка, теперь же он раздает свои накопления направо и налево. Например, в русский язык вошли такие слова как футбол, чемпион, хобби, кемпинг, лидер, мюзикл, компьютер и многие другие. Правительства многих стран небезосновательно опасаются за судьбу своего национального языка. Например, Бразилия близка к тому, чтобы запретить употребление некоторых слов английского происхождения, а французы часто не общаются с иностранцами на английском, хотя знают его. В 1994 году правительство Франции приняло закон, запрещающий использовать английские слова при наличии французских эквивалентов. Посмотрим, к чему приведут эти споры и тенденции. Ведь как биологический вид, мы должны были сначала говорить на одном языке. Часть лингвистов уверена, что рано или поздно удастся обнаружить праязык. Была даже попытка создать искусственный общий язык – эсперанто, созданный на базе латыни. В наши дни на нем разговаривают 100.000 человек в 50 странах. Лингвисты утверждают, что язык это живое существо, которое постепенно избавляется от ненужного ему и впитывает в себя из окружающей среды то, что ему пригодится. Человеческий фактор здесь не то чтобы не определяющий: язык живет и развивается, используя своих носителей для дальнейшего роста.
(основано на материалах книги Мелвина Брэгга «Приключения английского языка» | |
| |
Просмотров: 691 | Загрузок: 0 | Комментарии: 3 | |
Всего комментариев: 1 | |
| |